解释者专栏:将埃及的苏伊士运河变成世界上最长的绿色运河

发布时间:2022-05-05 09:30:41


埃及正在努力将其 72 公里长的苏伊士运河(世界上最长的无船闸人造运河)改造成一条“绿色路线”,这与该国成为清洁能源运输航线的雄心勃勃的计划相一致。


Egypt is working on turning its 72-kilometre-long Suez Canal — the world’s longest man-made canal without locks — into a “green route,” a step that aligns with the country’s ambitious plans to become a transit route for clean energy.



这条海平面运河连接着地中海和红海,是亚洲和欧洲之间最短的海上通道,也是从大西洋到印度洋的最快通道,全球约 12% 的贸易要经过这条海平面运河。


The sea-level canal, through which around 12 percent of the world’s trade passes, connects the Mediterranean and the Red seas, and is the shortest maritime route between Asia and Europe and the fastest crossing from the Atlantic Ocean to the Indian Ocean.


以下是该国苏伊士运河计划的核心,目前正在将其长度延长至 82 公里:


Here is a look at the main pillars of the country's plan for the Suez Canal, where work is currently underway to extend its length to 82 kilometres:


此举意味着建立针对运河的环境可持续性标准,并通过减少对传统能源的依赖来帮助遏制气候污染。


The move means establishing environmental sustainability standards at the canal and contributing to putting the brakes on climate pollution by reducing reliance on traditional energy sources.


根据埃及内阁信息和决策支持中心发布的信息图,苏伊士运河管理局 (SCA) 已采取若干步骤实施该计划,包括在运河沿线使用可再生能源运营 16 个扩建站。


Several steps have been taken by the Suez Canal Authority (SCA) to implement the plan, including operating 16 extension stations along the canal with renewable energy, according to an info-graph released by the Egyptian cabinet's Information and Decision Support Centre.


SCA 的一些设施和灯杆也通过太阳能供电。


Some of the SCA's facilities and lighting poles also run on solar energy.


正在将 SCA 的海军转变为使用天然气驱动。


Work is underway to convert the SCA's navy to operate on natural gas.


SCA 鼓励其客户使用环保燃料。


The SCA encourages its customers to use environmentally friendly fuels.


为使用液化天然气 (LNG) 并应用环境安全标准的船舶提供一揽子激励措施。


A package of incentives is provided for ships that use Liquid Natural Gas (LNG) and apply environmental safety standards.


埃及内阁已同意在苏伊士运河经济区(SCZone)沿线分配区域用于生产绿色氢。


The Egyptian cabinet has agreed to allocate areas along the Suez Canal Economic Zone (SCZone) for producing green hydrogen.


埃及当局一直在审查国际公司提交的在 SCZone 建立绿色氢项目的各种提议,因为该国寻求将清洁燃料的生产本地化。


The Egyptian authorities have been reviewing various offers submitted by international companies to establish green hydrogen projects in the SCZone, as the country seeks to localise the production of the clean-burning fuel.


根据总统指令,当局正在努力启动近期与外国合作伙伴签署的一系列谅解备忘录 (MoUs),以在 SCZone 生产和出口绿色氢。


As per presidential directives, the authorities are working on activating a host of recently signed Memorandums of Understanding (MoUs) with foreign partners to produce and export green hydrogen in the SCZone.


总理穆斯塔法·马德布利(Mostafa Madbouly)保证,该国的目标是成为清洁能源通往欧洲和全世界的中转路线。


Prime Minister Mostafa Madbouly has assured that the country aims to become a transit route for clean energy to Europe and the whole world.


这些努力与该国作为 11 月在沿海城市沙姆沙伊赫举行的 2022 年联合国气候变化大会 (COP27) 的东道国的角色相一致,特别关注促进绿色能源项目,包括绿色氢项目。


These efforts are in line with the country's role as host of the 2022 United Nations Climate Change Conference (COP27) in November in the coastal city of Sharm El-Sheikh, with a special focus on promoting green energy projects, including green hydrogen projects.


来源:金字塔日报网站(Ahram Online)